Article: PDF
Аннотация: В статье рассматриваются явления, связанные с многоголосицей художественного текста, на примере романа Г. Яхиной «Эшелон на Самарканд». Анализируется языковая полифония, служащая базой для художественного метода автора, позволяющая отразить актуальную лингвистическую ситуацию эпохи начала 1920-х гг. в СССР и особенности вербального взаимодействия людей друг с другом. Выделяются высказывания, описывающие феномены языка, речи и коммуникации, показывающие осознанное или бессознательное отношение персонажей к тому, как они говорят, в частности, даются примеры просторечия, бранной лексики, региолектов, идиолектов, жаргонизмов и арго. Систематизируются случаи переключения кода как внутри одного идиома, так и между разными идиомами, а также транслингвальные практики, выражающиеся в использовании разных по происхождению лексем и выражений в одном высказывании. Делается вывод о глубоко продуманной автором картине общения внутри разнородного населения.
Ключевые слова: транслингвизм, языковые контакты, рефлексия над языком, иная речь, инаковость в языке, многоязычие, полифония, разговорная речь, речевая деятельность, художественные тексты, русская литература, литературное творчество, литературные жанры, литературные сюжеты, романы.
Abstract: The article deals with the phenomenon of multiple voices in a literary text taking G. Yakhina’s novel “Echelon to Samarkand” as an example. It examines the linguistic polyphony that serves as the author’s artistic method, allowing her to reflect on the linguistic situation in the USSR in the early 1920s and to discern features of mutual verbal interaction of people from different linguistic backgrounds. The study emphasizes statements about the phenomena of language, speech, and communication, as well as shows the characters’ conscious or unconscious attitudes through the way they speak, unfolding examples of vernacular, swear words, regiolects, idiolects, jargon, and slang. Cases of code switching, both within and between languages, are systematized, as are translingual practices manifested by the use of lexemes and expressions of different origin in one utterance. The conclusion concerns the way how the author carefully describes communication within the heterogeneous population.
Key words: translingualism, language contact, reflection on language, alien speech, otherness in language, multilingualism, polyphony.

Для цитирования:

Протасова, Е. Ю. Размышления о речи в романе "Эшелон на Самарканд" Г. Яхиной / Е. Ю. Протасова // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. – 2022. – № 2. – С. 420-430. – EDN SVFYJS. // Лингвистика креатива. – 2022. – Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. – С. 420-430.

Об авторе (авторах) :

Протасова Екатерина Юрьевна – доктор педагогических наук, доцент Хельсинского универси- тета (Хельсинки, Финляндия).

Адрес: 00660, Финляндия, г. Хельсинки, Unioninkatu, 33B.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Список литературы:

Бахтикиреева У.М. Русскоязычие как актуальная междисципли- нарная проблема // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1 (45). С. 94–99.

Бобров А.А. Новые медиа как зеркало антикультуры // IV Моисеев- ские чтения. Доклады и материалы Общероссийской (национальной) научной конференции. М., 2021. С. 266–271.

Валикова О.А. Прецедентные феномены в транслингвальном художе- ственном тексте // Русский язык за рубежом. 2018. № 2 (267). С. 57–64.

Гайнетдинова Л.И. Традиция Ф.М. Достоевского в произведениях Г. Яхиной: прием «болевого воздействия» (рецептивный аспект) // Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. 2021. № 3 (60). С. 242–245.

Копытова Е., Сироткина Т. Сравнения в прозе Гузель Яхиной // Материалы Международной научной конференции. Отв. редактор Е.Н. Орехова. М., 2021. С. 281–284.

Кравцов С.М., Черноситова Т.Л., Максимец С.В. Способы создания метаболы в транслингвальном тексте (на материале франкоязычных художественных произведений) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2020. № 2 (46). С. 87–96.

Кремер Е.Н. Художественный билингвизм и транслингвизм – рус- скоязычие (библиографический обзор) // Гуманитарные исследования. 2014. № 1 (49). С. 61–67.

Лебедева Е.С., Лупачева Т.А. Сравнительный анализ лингвостили- стических особенностей творчества писателей-транслингвов // Полилин- гвальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 3. С. 347–357.

Лупачева Т.А. Транслингвальная личность автора и возможность ее сохранения при переводе // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2020. № 6–2. С. 269–272.

Стадник Д.Р., Юрьева М.В. Поэтика романа Г. Яхиной «Эшелон на Самарканд» // Актуальные вопросы современной филологии: теория, практика, перспективы развития. Материалы VI Международной научно-практической конференции. 2021. С. 309–311.

Яхина Г.Ш. Эшелон на Самарканд. М., 2021.

Hansen J., Nordin I.G., Zamorano LlenaC. Transcultural Identities in Contemporary Literature. Amsterdam, 2013.

Pahta P., Skaffari J., Wright L. (eds.)Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Boston, 2018.

You X. Cosmopolitan English and transliteracy. Carbondale, 2016.

About the author(s) :

Protassova Ekaterina – Doctor of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the University of Hel- sinki (Helsinki, Finland).

lk_2023_3.jpg