Article: PDF
Аннотация: До недавнего времени среди западноевропейских филологов существовало мнение о непереводимости творчества А.С. Пушкина. Среди английских переводов пушкинских текстов есть переводы низкого качества, но существуют и достойные английские переводы лирики и драматургии великого русского поэта, воспринимающиеся как стилистические и смысловые аналоги пушкинских произведений и должным образом передающие их акустические, морфологические, лексические и синтаксические особенности. Цель работы состояла в ходе исследования текста английского перевода «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях» показать приемы и средства, которые использует переводчик для передачи замысла поэта. В статье дан комментарий к просодическим, синтаксическим, лексическим и стилистическим свойствам текста оригинала и англоязычного перевода, отмечены культурно значимые мотивы, лежащие в основе сказки А.С. Пушкина. При работе с текстом использовался метод «двустороннего перевода». Итогом исследования стало убеждение в том, что существует возможность создавать качественные переводы произведений поэта. Адекватное восприятие и интерпретация художественного текста с ярко выраженной фольклорной составляющей возможны, если переводчик обладает достаточной эрудицией и талантом сотворчества с классиком.
Ключевые слова: сказки, художественный перевод, переводная литература, транслятор, фольклор, устаревшая лексика, архаическая лексика, методы перевода, поэтические тексты, стихотворения, английский язык, русская поэзия, русские поэты, поэтическое творчество, поэтические жанры, поэтические переводы.
Abstract: Until recently, there was an opinion among Western European philologists about the untranslatability of A.S. Pushkin. Among the English translations of Pushkin's texts there are translations of low quality, but there are also worthy English translations of the lyrics and dramaturgy of the great Russian poet, which are perceived as stylistic and semantic analogues of Pushkin's works and properly convey their acoustic, morphological, lexical and syntactic features. The purpose of the work was to show the methods and means used by the translator to convey the poet's intention in the course of studying the text of the English translation of "The Tale of the Dead Princess and the Seven Bogatyrs". The article provides a commentary on the prosodic, syntactic, lexical and stylistic properties of the original text and the English translation, highlights the culturally significant motifs underlying A.S. Pushkin. When working with the text, the method of "two-way translation" was used. The result of the study was the conviction that it is possible to create high-quality translations of the poet's works. Adequate perception and interpretation of a literary text with a pronounced folklore component is possible if the translator has sufficient erudition and the talent for cocreation with the classic.
Key words: literary text, fairy tale, translation, translator, folklore, obsolete, archaic vocabulary, method of "two-way translation".

Для цитирования:

Еремина, С. А. Проблема перевода стихотворного текста: читаем Пушкина по-английски / С. А. Еремина // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. – 2022. – № 2. – С. 376-390. – EDN MVYOBD. // Лингвистика креатива. – 2022. – Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. – С. 376-390.

Об авторе (авторах) :

Ерёмина Светлана Александровна – кандидат филологических наук, доцент, кафедра межкультурной коммуникации, риторики и русско- го языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет; 620017, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26; e-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Список литературы:

Tale of the dead princess and seven champions. Translated by Oliver El- ton // Pushkin’s Faire Tales. Palekh Painting. Medny Vsadnik Trading House Publishers, 2018. С. 122-139

Андронова Е.В. Стилистические особенности переводов сказок Пушкина на английский язык // Материалы VIII Международной сту- денческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: <a href="https://scienceforum.ru/2016/article/ 2016026470">://scienceforum.ru/2016/article/2016026470</a> (дата обращения: 02.05.2022 ).

Гальперин И.А. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Из- дательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.

Григорьев А. Л. Пушкин в зарубежном литературоведении // Пуш- кин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая лите- ратура. С. 221—250. http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is7/is7-2212.htm

Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произве- дений русской литературы XVIII – XIX веков. Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 1998. – 280 с.

Липгарт А.А. Поэтические произведения А. С. Пушкина в перево- дах на русский язык //Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: Сбор- ник научных трудов / научный редактор В. З.Демьянков. М.: ТЕЗАУ- РУС,                     2015.           –          740   с.;            ил.            С. 48-54.

https://elibrary.ru/item.asp?id=29135627&selid=29135636

Ожегов C.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., М., 1997. 944 с.

Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях // Пушкин А.С. Соб- рание сочинений: В 10 т. Т. 3: Поэмы. Сказки / Примеч. С. Бонди. – М.: ТЕРРА, 1997. С. 310-323

Тер-Минасова С.Г. Может ли Пушкина оценить нерусский мир? // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Кемерово. № 27, 2014. С. 144-153.

Техника «Обратный перевод». https://storytelling-english.ru/reverse- translation-technique/

Тихомирова Ю.А. Современный англоязычный Пушкин: стратегии репрезентации лирики // Вестник Томского государственного универ- ситета. 2013. № 373. С. 29–37.

https://en.wiktionary.org/wiki/thou https://en.wiktionary.org/wiki/art https://en.wiktionary.org/wiki/vext https://en.wiktionary.org/wiki/lasht https://en.wiktionary.org/wiki/pate

About the author(s) :

Eremina Svetlana Aleksandrovna – Associate Professor, Department of Intercultural Communication, Rhetoric and Russian as a Foreign Language, Ural State Pedagogical University, Yekaterinburg, Russia.

lk_2023_3.jpg