Article: PDF
Аннотация: Одним из средств создания комического является конструирование абсурдного текста, лишенного связности как на синтаксическом, так и на семантическом уровне. Нередко шутка может строиться и на обыгрывании восприятия несвязного текста, продуцируемого некомпетентным пользователем языка: то, что было ошибкой для продуцента, становится приемом для реципиента. Доклад строится на материале Интернет-страниц, публикующих коллекции ошибок переводчиков в текстах меню кафе и ресторанов. Предполагается рассмотрение особого юмористического жанра, который условно можно назвать «абсурдное меню». Рассматриваются способы интерпретации чужой речи как механизм создания языковой шутки, анализируются направления межъязыковой и внутриязыковой интерференции на графическом, фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях, приводящей к созданию комического эффекта.
Ключевые слова: восприятие текста, интерференция, комический эффект, переводческие ошибки, связность текста, юмор, абсурдные тексты.
Abstract: One of the way of creating jocular could be constructing of an absurd text free of connectedness both on syntactic and semantic level. Very often a joke could be based also on the playing up the perception of incoherent text produced by incompetent language user. Something that was a mistake for a producer became a method for recipient. The lecture is based on Web pages that publicized collections of translator’s mistakes in the texts of café and restaurant menu The special humoristic genre is under consideration. It could conditionally named “Absurd menu”. Ways of other’s speech interpretations as a mechanism of creating a language joke are also considered. Directions of interlingual and intralingual interference on graphic, phonetic, grammar and semantic levels that lead to creation of comic effect were under analysis in the lecture.
Key words: perception, interference, comic effect, translator’s error, cohesion.

Для цитирования:

Круглякова, Т. А. "Кулинарные приколы из поднебесной": интерпретация переводческой ошибки как способ создания языковой шутки / Т. А. Круглякова, Ю. Чен // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. – 2022. – № 2. – С. 43-57. – EDN CBHTLL. // Лингвистика креатива. – 2022. – Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. – С. 43-57.

Об авторе (авторах) :

Круглякова Татьяна Александровна - доцент кафедры русского языка как иностран- ного и методики его преподавания Санкт- Петербургского государственного университета (Санкт-Петербург, Россия)

Адрес: 199034, Россия, г. Санкт- Петербург, Университетская наб., д.7/9.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

 

Чен Юйфань – аспирант кафедры РКИ и методики его преподавания. Санкт-Петербургский государственный университет.

Адрес:Баотоу, Внутренняя Монголия, 014000.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

 

Список литературы:

Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста. Кали- нин: КГУ, 1989.

Ван Х. Русский перевод названий китайских блюд в аспекте транс- культурной коммуникации // Вестник Калмыцкого гос. ун-та. 2018. № 2 (38). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-perevod-nazvaniy- kitayskih-blyud-v-aspekte-transkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 17.04.2022).

Верещагин Е. М. Лингвистическая типология двуязычия // Пробле- мы изучения билингвизма: книга для чтения. Сост. Т.А.Круглякова. СПб.: Златоуст, 2014. С. 235–244.

Ковалев Е. Д., Кожевников И. Р. Особенности названий блюд в рес- торанных меню на китайском языке (структурно-семантический и прагматический подходы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 7(85). Ч. 2. С. 329–333.

Лакофф Р. Социальная идентичность в жанре меню: «человек есть то, что он ест» // Жанры речи. Саратов; М.: Лабиринт, 2012. Вып. 8: Памяти Константина Федоровича Седова. Жанр и творчество. С. 140– 164.

Овчинникова И. Г., Павлова А. В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода. М.: Флинта, 2021.

Покровская Е. А., Дудкина Н. В., Кудинова Е. В. Речевой жанр меню в русской, французской и американской лингвокультурах // Речевые жанры в диалоге культур. Ростов-на-Дону, 2011. С. 140–182.

Поливанов Е. Д. Субъективный характер восприятий звуков языка // Поливанов Е. Д, Избранные статьи по общему языкознанию. М.: Нау- ка, 1968. С. 236–254.

Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Издательство «Мелик- Пашаев», 2010.

Шмелев А. Д., Шмелева Е. Я. Этнические стереотипы в русских анекдотах // Отечественные записки. № 4. 2014. Код доступа: [https://magazines.gorky.media/oz/2014/4/etnicheskie-stereotipy-v-russkih- anekdotah.html?] (Дата обращения 14.04.2022).

About the author(s) :

Kruglyakova Tatiana Alexandrovna – Associate Profes- sor of the Department of Russian as a Foreign Language and methods of its teaching St. Petersburg University (St.Petersburg, Russia).

 

Cheng Yufan–Postgraduate at the Department of Russian as a foreign language and methods of its teaching. St. Petersburg State University.

lk_2023_3.jpg